Computer Chess Club Archives


Search

Terms

Messages

Subject: OT-Re: [rough stab at a German to English Translation]

Author: Peter Berger

Date: 00:14:46 09/07/01

Go up one level in this thread


On September 06, 2001 at 20:31:04, Bruce Moreland wrote:

>Alta-Vista translates as follows, which doesn't seem to be too bad:
>
>Some said to me I is on tournament level to play. I have, yesterday directly 2.
>How many still? Now has I unite portions on lightning 30 ' played. I played this
>last portion half in the sleep () I am dead and must now in the bed. I have nix
>prepared in the above portion - I pulled simply! What can I do for it that the
>program then badly against me play if I am also tired?
>
>Sometime I must also still sleep - property night:)

I agree : that's quite decent.

Only "Now has I unite portions on lightning 30 ' played. " seems to be a little
tough - and "property night:)" .

Ricardo Gibert posted a more complicated message recently with an Altavista
translation : http://icdchess.com/forums/1/message.shtml?187245 . Without the
original English text -> no chance.

In general short sentences seem to work best : even if the translator messes
something up the major part of the message gets through.

I sometimes try Altavista on Spanish sites ( which I don't understand at all)
and it's similar : the shorter the better.

Humour and irony don't translate well : but they don't work very well on the
net anyway.

Esperanto would be a nice and fair solution : but it's too late for that.

Amice,

pete



This page took 0 seconds to execute

Last modified: Thu, 15 Apr 21 08:11:13 -0700

Current Computer Chess Club Forums at Talkchess. This site by Sean Mintz.