Author: José Antônio Fabiano Mendes
Date: 08:19:20 03/20/00
Go up one level in this thread
On March 19, 2000 at 15:12:33, Volker Pittlik wrote: >On March 19, 2000 at 14:18:18, Tom Kerrigan wrote: > >... >> >>This is even more funny beause there's absolutely nothing in this text that >>might be confused with the German word for "bald." >> >>-Tom > >Nearly nothing except "kahl": as bald as a coot = völlig kahl (according to >http://dict.leo.org/?search=kahl&lang=de) "Völlig" can be translated as >"absolutely". > >But this is only just one example of the funny translations of this kind of >programs. To test them just take a text (my suggestion: poems) and translate it >to another language. And after doing this translate the text you got back to the >source language, it's always funny. > >Volker out of sight,out of mind ===> invisible maniac [English===>Russian and back,by computer] JAFM
This page took 0 seconds to execute
Last modified: Thu, 15 Apr 21 08:11:13 -0700
Current Computer Chess Club Forums at Talkchess. This site by Sean Mintz.