Author: Roy Eassa
Date: 10:22:47 12/19/02
Go up one level in this thread
On December 19, 2002 at 13:14:45, Mike Hood wrote: >On December 19, 2002 at 12:55:02, Roy Eassa wrote: > >>On December 19, 2002 at 12:00:57, Robert Hyatt wrote: >> >>>>>http://www.chessbase.de/nachrichten.asp?newsid=1639 >>>>> >>>>This is a translation of that page, but I still don't really understand what it >>>>is saying: >>>> >>>> >>>>Weihnachtsgeschenk for Fritz8 and Shredder of 7 owners >>>>Have also so one in the association: pulls always immediately and unfortunately >>>>not at all times so badly. One does not even need a clock such an impulsive type >>>>is also king black. In Fritz&Fertig it seized the opportunity and equal prince >>>>Fritz to the duel required, when its father was times absent king white because >>>>of vacation. With children it can rauskehren easily the large Macker. Now it >>>>becomes time that it learns you to know times. Our weihnachtsgeschenk for all >>>>Fritz8 and Schredder7-Besitzer. >>>>King black in original environment buy (gift a line is deeper)... >>>> >>> >>> >>> >>>What in hell translated that? a room-full of monkeys with typewriters? >>> >>>:) >>> >>> >> >>Might as well be. It was one of those free translation web sites. They all do >>about equally well (i.e., not well at all) from my experience. > >The trouble with Babelfish (and other similar free translation programs) is that >it translates word by word, regardless of the context. Where a word has >different meanings (for instance, "Zug" means "train", "draft" or "move") the >most common usage of the word is assumed. So expect translations like "Gary >Kasparov makes very nice trains". I know, but I'm too lazy to learn German, so it's the best I have that's fast and free. :-)
This page took 0 seconds to execute
Last modified: Thu, 15 Apr 21 08:11:13 -0700
Current Computer Chess Club Forums at Talkchess. This site by Sean Mintz.