Computer Chess Club Archives


Search

Terms

Messages

Subject: Re: Tieviekov protests and claims a win against Fritz

Author: Albert Silver

Date: 07:57:21 05/17/00

Go up one level in this thread


On May 16, 2000 at 21:29:55, Vincent Vega wrote:

>On May 16, 2000 at 19:02:28, Albert Silver wrote:
>
>>On May 16, 2000 at 17:00:34, Vincent Vega wrote:
>>
>>>On May 16, 2000 at 03:01:13, Bill Gletsos wrote:
>>>
>>>>Personally I thought your original comment regarding the translation was
>>>>childish and lacking any thought what so ever. It was good of Michael to do a
>>>>tranlation for those of us who cant read Dutch and all you could do was
>>>>criticise his translation. You could have thanked Michael for his efforts
>>>>without criticizing him.
>>>>	I have to agree with Albert. If you dont like the translation do it yourself
>>>>next time.
>>>>
>>>>Bill
>>>
>>>You seem to have a very thin skin.  The translation was clearly less than
>>>perfect and I said as much.  If you have a problem with that I could care less.
>>>I didn't insult the translator, I didn't tell him not to translate again.
>>>Anybody that has ever created something knows that criticism will happen.  Some
>>>of it will even be insulting to the person.  Only those with a very thin skin
>>>take it personally.  And only those with an extremely thin skin (and maybe some
>>>adequacy issues) would take a slight criticism of a ten-minute translation
>>>personally.
>>
>>I really do find it unfortunate that you simply don't understand.
>>
>>There was an act of spontaneous selflessness in which he allowed you to
>>understand a text that would have otherwise been unintelligible. I doubt it only
>>took him only ten minutes BTW, unless he does this as a profession, which does
>>not seem to be the case.
>>
>>Allow me an analogy:
>>You get a piece of homemade pie at a friend's house, which you eat down to the
>>last crumb. Which of the following do you do? :
>>
>>a) Tell him/her thanks for the pie.
>>b) Tell him/her you've had better.
>>
>
>Bad analogy.  Bad translation can very often be worse than no translation at all
>because the meaning of the original text gets distorted.  I have seen this
>situation occur more than once.  This can lead to people jumping to conclusions
>and getting upset at something that the original writer didn’t mean.  It can't
>happen with a pie.

Some smoke-creen. I wonder if you can say that without blinking. Your first
stance is that I am childish and thin-skinned for not perceiving your comment as
constructive criticism, and now you suggest that the reason people are so upset
about the incident is possibly the messenger's fault and not the message or
Tiviakov. A fascinating position to assume. What part of the translation do you
think was possibly misinterpreted?

                                    Albert Silver



This page took 0 seconds to execute

Last modified: Thu, 15 Apr 21 08:11:13 -0700

Current Computer Chess Club Forums at Talkchess. This site by Sean Mintz.